トランプ政権は、アメリカ国内はもちろん、世界経済や労働市場にも大きな波紋を広げています。関税問題や連邦職員の継続的な解雇など、その影響は最終的に一般のアメリカ市民にも及ぶことになるでしょう。
もうひとつの大きな変化は、AI技術の急速な進歩です。AIは、私たちの働き方や生活様式そのものを大きく変えています。テクノロジー分野の仕事でさえも、この容赦ない機械との競争に敗れつつあります。私たちはChatGPTや他の大規模言語モデル(LLM)を使って、YouTube動画の要約を依頼したり、夏の旅行の計画を立てたりと、気軽に活用しています。
とはいえ、希望の光はまだ見えます。これらの要素を組み合わせ、従来の枠を超えて発想することで、生活を改善する魅力的な解決策が見つかるかもしれません。
一部のAI開発者たちは「AIエージェントが救世主だ」と言うかもしれませんが、現実にはその多くがまだ初期段階にあり、履歴書の整備や仕事への応募といった軽作業が限界です。やはり人間の手が必要であり、人材採用担当者は自動生成された応募と、努力して目立とうとする応募を見分ける力を持っています。
それでは、AIが本当に得意とすることに目を向けてみてはどうでしょう?LLM(大規模言語モデル)はその名のとおり、人間の言語を理解するよう設計されています。特に翻訳に関しては非常に優れています。つまり、母語や国境を越えた就職活動が現実味を帯びてくるのです。他言語での会話が必要な職を探すという選択肢が開かれます。
例えば、フランス語の基礎しか分からないアメリカ人のクリスを想像してみましょう。彼はAIの助けを借りて、自分の履歴書を完璧なフランス語に翻訳し、フランスの求人サイトに応募することができます。カナダのフランス語圏であるケベック州での求人も視野に入れれば、時差の問題も解決できます。

COVID以降、リモートワークが一般的となった今、クリスはZoomのリアルタイム翻訳字幕機能や、外部のAI翻訳ツールを使ってフランスの同僚とコミュニケーションを取ることができます。これらすべてを補完するために、ビーブという自動翻訳チャットアプリを開発しました。このアプリは、言語に関係なく、誰でも対面以外の方法でコミュニケーションできるようにします。
外国人として働くために、クリスには他に何が必要でしょうか?たとえばビジネス文書を完璧なフランス語で書く能力が求められます。その点、DeepLはGoogle翻訳よりも優れているとされており、フランス語から英語への翻訳ツールとして最も精度が高いと言われています。私がかつてパリでスタートアップを運営していた際にも、メールの作成や契約書の読解など、DeepLを広く活用していました。時には人間の翻訳者以上という評価さえあります。
クリスのようなケースは、正社員だけに当てはまる話ではありません。フリーランサーにとっても、言語の壁を越えたサービス提供のチャンスとなります。たとえば、インドネシア人のグラフィックデザイナーが、東京在住のデザイナーよりも遥かに低コストで日本のクライアントに高品質な作品を提供できるのです。さらに、日本人がAI通訳アプリを活用すれば、リアルタイムで発言が複数言語に変換され、外国人観光客向けのツアーガイドとして活躍できます。
AIの可能性は無限です。私たちは「非AI的」な思考から抜け出し、この迫りくる技術を活用して、雇用問題の新たな解決法を考えるべきです。もちろん、あらゆるイノベーションには慣れが必要です。オンラインバンキングのセキュリティへの不安、電気自動車の走行距離への懸念、iPhoneのバーチャルキーボードの使いにくさ――これらの課題を私たちは乗り越えてきました。なぜなら、その価値があるとわかっているからです。テクノロジーは、私たちの世界をより良くするために存在しているのです。